Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
La balada del agua del mar

o
La bbellezza

La Béatrice

La beauté

2
«La bella donna che cotanto amavi...»

o
«La bella greca, onde ’l pastor ideo...»

La Bible

o
La caduta

La casada infiel

o
La Chevelure

La chiocciola

La Chute des feuilles (1811)

La Chute des feuilles (1815)

La Cloche fêlée

La course des minutes

«La Débauche et la Mort sont deux aimables filles...»

La Demeure abandonnée

La Destruction

«La diane chantait dans les cours des casernes...»

La Discrétion

«La dolce ciera piagente...»

«La donna, che ’l mio cor nel viso porta...»

o
«Là, dove muta solitaria dura...»

La Fable et la Vérité

2o
«La fama in tanto al ciel battendo l’ali...»

«La femme cependant, de sa bouche de fraise...»

«La femme du Lion mourut...»

2o
La feuille

3o
La fille morte dans ses amours

La Fin de la journée


La balada del agua del mar

García Lorca F. La balada del agua del mar

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 268, 270.
Also Available in The Corpus ❐

La bbellezza

Belli G. G. La bbellezza («Che ggran dono de Ddio ch’è la bbellezza!..»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 456.

La Béatrice

Baudelaire C. La Béatrice («Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 276, 278.

La beauté

Baudelaire C. La Beauté («Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 72.
Baudelaire C. La beauté («Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 28.

«La bella donna che cotanto amavi...»

Petrarca F. «La bella donna che cotanto amavi...»: [Sonetto 91]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 86.
Also Available in The Corpus ❐

«La bella greca, onde ’l pastor ideo...»

Della Casa G. «La bella greca, onde ’l pastor ideo...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 192.

La Bible

Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
Also Available in The Corpus ❐

La caduta

Parini G. La caduta («Quando Orion dal cielo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 372—378 (четные).

La casada infiel

García Lorca F. La casada infiel

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 74, 76, 78.
Also Available in The Corpus ❐

La Chevelure

Baudelaire C. La Chevelure («Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82, 84.

La chiocciola

Giusti G. La chiocciola («Viva la chiocciola...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 478, 480.

La Chute des feuilles (1811)

Millevoye C.-H. La Chute des feuilles (1811) («De la dépouille de nos bois...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 238, 240.

La Chute des feuilles (1815)

Millevoye C.-H. La Chute des feuilles (1815) («De la dépouille de nos bois...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 240, 242, 244.

La Cloche fêlée

Baudelaire C. La Cloche fêlée («Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 178.

La course des minutes

Balmont K. D. La course des minutes («Vis-tu, près d’une Mer grise, tourbillonner les sables?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 343.

«La Débauche et la Mort sont deux aimables filles...»

Baudelaire C. Les Deux bonnes sœurs («La Débauche et la Mort sont deux aimables filles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 272, 274.

La Demeure abandonnée

Millevoye C.-H. La Demeure abandonnée («Elle est partie! hélas! peut-être sans retour!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 244, 246.

La Destruction

Baudelaire C. La Destruction («Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 264.

«La diane chantait dans les cours des casernes...»

Baudelaire C. Le Crépuscule du matin («La diane chantait dans les cours des casernes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 250.

La Discrétion

Parny É. La Discrétion («Ô la plus belle des maîtresses!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 70, 72

«La dolce ciera piagente...»

Pugliese G. «La dolce ciera piagente...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 24.

«La donna, che ’l mio cor nel viso porta...»

Petrarca F. «La donna, che ’l mio cor nel viso porta...»: [Sonetto 111]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 104.
Also Available in The Corpus ❐

«Là, dove muta solitaria dura...»

Alfieri V. «Là, dove muta solitaria dura...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 388.

La Fable et la Vérité

Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 412.
Florian J.-P. Claris de. La Fable et la Vérité («La Vérité toute nue...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 130, 132.
Also Available in The Corpus ❐

«La fama in tanto al ciel battendo l’ali...»

Tassoni A. La secchia rapita (frammento) («La fama in tanto al ciel battendo l’ali...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 238—244 (четные).

«La femme cependant, de sa bouche de fraise...»

Baudelaire C. Les Métamorphoses du vampire («La femme cependant, de sa bouche de fraise...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 342, 344.

«La femme du Lion mourut...»

La Fontaine J. de. Les obsèques de la Lionne («La femme du Lion mourut...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 374, 376.
La Fontaine J. de. Les obsèques de la Lionne («La femme du Lion mourut...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 46, 48.
Also Available in The Corpus ❐

La feuille

Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 420.
Arnault A. V. La Feuille («De ta tige détachée...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 236.
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
Also Available in The Corpus ❐

La fille morte dans ses amours

Fort P. La fille morte dans ses amours («Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 80.

La Fin de la journée

Baudelaire C. La Fin de la journée («Sous une lumière blafarde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 302.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
15
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2023 Project participants
© 2023 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks