Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Fair Star of evening, Splendour of the west...»

«Fais sculpter sur ton arc, Imperator illustre...»

Falseta

o
«Fammi quanto dispetto farmi sai...»

«Far potess’io vendetta di Colei...»

o
Farewell

«Fascino dell’età. Piaghe profonde...»

«Fast allmool, Ätti, wenn mer ’s Röttler Schloß...»

«Faulse beauté qui tant me couste chier...»

Faust

Femmes damnées

2
«Fera stella (se ’l cielo à forza in noi...)...»

o
«Festivals have I seen that were not names...»

«Feu qui purifie!..»

«Fiamma dal ciel su le tue treccie piova...»

o
«Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature...»

«Fille du vieux pasteur, qui d’une main agile...»

Fiori di ghiaccio

«Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»

«Five years have past; five summers, with the length...»

«Fleur charmante et solitaire...»

2o
Fleur séculaire

Fleurs de Feu

Floridum Mare

3
«Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»

«Fontana di dolore, albergo d’ira...»

o
«Fonti e colline...»

«Forse perché della fatal quïete...»

«Fortune fus par clers jadis nommee...»

«Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»


«Fair Star of evening, Splendour of the west...»

Wordsworth W. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 («Fair Star of evening, Splendour of the west...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 334.

«Fais sculpter sur ton arc, Imperator illustre...»

Heredia J.-M. de. À un Triomphateur («Fais sculpter sur ton arc, Imperator illustre...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 150.

Falseta

García Lorca F. Falseta

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 216.
Also Available in The Corpus ❐

«Fammi quanto dispetto farmi sai...»

Poliziano A. «Fammi quanto dispetto farmi sai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 138.

«Far potess’io vendetta di Colei...»

Petrarca F. «Far potess’io vendetta di Colei...»: [Sonetto 256]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 234.
Also Available in The Corpus ❐

Farewell

Байрон Дж. Farewell («Прости! коль могут к небесам...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 311.

«Fascino dell’età. Piaghe profonde...»

Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Fast allmool, Ätti, wenn mer ’s Röttler Schloß...»

Hebel J. P. Die Vergänglichkeit («Fast allmool, Ätti, wenn mer ’s Röttler Schloß...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 252—260 (четные).

«Faulse beauté qui tant me couste chier...»

Villon F. [Ballade a s’amye]: Ballade («Faulse beauté qui tant me couste chier...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 164, 166.

Faust

Goethe J. W. Zueignung: Faust («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 50, 52.

Femmes damnées

Baudelaire C. Femmes damnées («Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 270, 272.
Baudelaire C. Femmes damnées. Delphine et Hippolyte («À la pâle clarté des lampes languissantes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 328—334 (четные).

«Fera stella (se ’l cielo à forza in noi...)...»

Petrarca F. «Fera stella (se ’l cielo à forza in noi...)...»: [Sonetto 174]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 158.
Also Available in The Corpus ❐

«Festivals have I seen that were not names...»

Wordsworth W. Calais, August 15, 1802 («Festivals have I seen that were not names...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 320.

«Feu qui purifie!..»

Balmont K. D. Hymne au Feu («Feu qui purifie!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 235—241 (нечетные).

«Fiamma dal ciel su le tue treccie piova...»

Petrarca F. «Fiamma dal ciel su le tue treccie piova...»: [Sonetto 136]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 122.
Also Available in The Corpus ❐

«Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature...»

Baudelaire C. Danse macabre («Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 234, 236, 238.

«Fille du vieux pasteur, qui d’une main agile...»

Chénier A. «Fille du vieux pasteur, qui d’une main agile...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 202.

Fiori di ghiaccio

Prati G. Fiori di ghiaccio («Con bizzarre parvenze esser dipinti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

«Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»

Dotti B. Le formiche («Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 330.

«Five years have past; five summers, with the length...»

Wordsworth W. Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 («Five years have past; five summers, with the length...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 212—222 (четные).

«Fleur charmante et solitaire...»

Millevoye C.-H. La Fleur («Fleur charmante et solitaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 250.
Millevoye Ch.-H. La Fleur («Fleur charmante et solitaire...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 156.
Also Available in The Corpus ❐

Fleur séculaire

Heredia J.-M. de. Fleur séculaire («Sur le roc calciné de la dernière rampe...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 244.

Fleurs de Feu

Heredia J.-M. de. Fleurs de Feu («Bien des siècles depuis les siècles du Chaos...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 242.

Floridum Mare

Heredia J.-M. de. Floridum Mare («La moisson débordant le plateau diapré...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 264.
Эредиа Ж.-М. де. Floridum mare («Разлившись по холмам, курчавый сенокос...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 151.
Эредиа Ж.-М. де. Floridum Mare («Колосья водами омытой стороны...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 265.

«Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»

Tommaseo N. A una foglia («Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 474.

«Fontana di dolore, albergo d’ira...»

Petrarca F. «Fontana di dolore, albergo d’ira...»: [Sonetto 138]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 124.
Also Available in The Corpus ❐

«Fonti e colline...»

Pindemonte I. La melanconia («Fonti e colline...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 398, 400.

«Forse perché della fatal quïete...»

Foscolo U. Alla sera («Forse perché della fatal quïete...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.

«Fortune fus par clers jadis nommee...»

Villon F. Probleme [Ballade au nom de la Fortune] («Fortune fus par clers jadis nommee...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 322, 324.

«Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»

Baudelaire C. Les Sept vieillards («Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 212, 214.
Page
«
1
2
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks