Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«O bella man, che mi destringi ’l core...»

o
«O bella violetta, tu sei nata...»

«Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin...»

«O blithe New-comer! I have heard...»

«O cameretta, che già fosti un porto...»

o
«O cameretta, che già in te chiudesti...»

«O d’ardente vertute ornata e calda...»

«O d’ardente vertute ornata et calda...»

o
«O del Silenzio figlio e de la Notte...»

«Ô Dieu, sois donc béni!..»

«O dolce selva solitaria, amica...»

«O dolci sguardi, o parolette accorte...»

o
«O donna mia, non vedestù colui...»

«Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue...»

«O, friend! I know not which way I must look...»

«O gages chers et douloureux...»

i
«O gentle Sleep! do they belong to thee...»

«O giorno, o hora, o ultimo momento...»

o
«O Invidia nimica di vertute...»

2o
«Ô la plus belle des maîtresses!..»

«O louee conception...»

«O, lueg doch, wie isch d’Sunn so müed...»

«Ô Lune qu’adoraient discrètement nos pères...»

«Ô ma postérité, déplorable et chérie!..»

«O maga egizia, che sí audace e franca...»

«Ô Mère! qu’est-ce donc ce grand bruit dans la nuit?..»

«O misera et horribil visïone!..»

o
«Ô muse de mon cœur, amante des palais...»

«Ô muses, accourez; solitaires divines...»

«Ô néant! ô seul Dieu que je puisse comprendre!..»


«O bella man, che mi destringi ’l core...»

Petrarca F. «O bella man, che mi destringi ’l core...»: [Sonetto 199]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 182.
Also Available in The Corpus ❐

«O bella violetta, tu sei nata...»

Medici L. «O bella violetta, tu sei nata...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 126.

«Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin...»

Heredia J.-M. de. Le Chevrier («Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 88.

«O blithe New-comer! I have heard...»

Wordsworth W. To the Cuckoo («O blithe New-comer! I have heard...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 368, 370.

«O cameretta, che già fosti un porto...»

Petrarca F. «O cameretta, che già fosti un porto...»: [Sonetto 234]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 214.
Also Available in The Corpus ❐

«O cameretta, che già in te chiudesti...»

Alfieri V. «O cameretta, che già in te chiudesti...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.

«O d’ardente vertute ornata e calda...»

Petrarca F. «O d’ardente vertute ornata e calda...»: [Sonetto 146]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 234.

«O d’ardente vertute ornata et calda...»

Petrarca F. «O d’ardente vertute ornata et calda...»: [Sonetto 146]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 130.
Also Available in The Corpus ❐

«O del Silenzio figlio e de la Notte...»

Marino G. Al sonno («O del Silenzio figlio e de la Notte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 252.

«Ô Dieu, sois donc béni!..»

Van Lerberghe C. «Ô Dieu, sois donc béni!..»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 150.

«O dolce selva solitaria, amica...»

Della Casa G. «O dolce selva solitaria, amica...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 196.

«O dolci sguardi, o parolette accorte...»

Petrarca F. «O dolci sguardi, o parolette accorte...»: [Sonetto 253]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 232.
Also Available in The Corpus ❐

«O donna mia, non vedestù colui...»

Cavalcanti G. «O donna mia, non vedestù colui...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 36.

«Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue...»

Baudelaire C. Brumes et pluies («Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 244.

«O, friend! I know not which way I must look...»

Wordsworth W. Sonnet Written in London, September, 1802 («O, friend! I know not which way I must look...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 326.

«O gages chers et douloureux...»

Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

i
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Also Available in The Corpus ❐

«O gentle Sleep! do they belong to thee...»

Wordsworth W. To Sleep («O gentle Sleep! do they belong to thee...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 344.

«O giorno, o hora, o ultimo momento...»

Petrarca F. «O giorno, o hora, o ultimo momento...»: [Sonetto 329]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 304.
Also Available in The Corpus ❐

«O Invidia nimica di vertute...»

Petrarca F. «O Invidia nimica di Vertute...»: [Sonetto 172]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 156.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «O Invidia nimica di vertute...»: [Sonetto 172]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 250.

«Ô la plus belle des maîtresses!..»

Parny É. La Discrétion («Ô la plus belle des maîtresses!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 70, 72.

«O louee conception...»

Villon F. Epître à Marie d’Orléans [Dit de la naissance Marie d’Orléans] («O louee conception...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.

«O, lueg doch, wie isch d’Sunn so müed...»

Hebel J. P. Der Sommerabend («O, lueg doch, wie isch d’Sunn so müed...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 260, 262, 264.

«Ô Lune qu’adoraient discrètement nos pères...»

Baudelaire C. La Lune offensée («Ô Lune qu’adoraient discrètement nos pères...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 408.

«Ô ma postérité, déplorable et chérie!..»

Baudelaire C. Le Calumet de paix. 2 («Ô ma postérité, déplorable et chérie!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 406, 408.

«O maga egizia, che sí audace e franca...»

Stigliani T. Amorosa instruzione a una zingara («O maga egizia, che sí audace e franca...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 264.

«Ô Mère! qu’est-ce donc ce grand bruit dans la nuit?..»

Van Lerberghe C. Ballade («Ô Mère! qu’est-ce donc ce grand bruit dans la nuit?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 98—104 (четные).

«O misera et horribil visïone!..»

Petrarca F. «O misera et horribil visïone!..»: [Sonetto 251]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 230.
Also Available in The Corpus ❐

«Ô muse de mon cœur, amante des palais...»

Baudelaire C. La Muse vénale («Ô muse de mon cœur, amante des palais...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 58, 60.

«Ô muses, accourez; solitaires divines...»

Chénier A. «Ô muses, accourez; solitaires divines...»: Élégie XIV 〈Fragment〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 208, 210.

«Ô néant! ô seul Dieu que je puisse comprendre!..»

Lamartine A. de. La Foi («Ô néant! ô seul Dieu que je puisse comprendre!..») [Méditations poétiques 18]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 376, 378, 380, 382, 384.
Page
«
1
2
3
4
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks