Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«I’ pur ascolto, et non odo novella...»

o
«I’ sento il rossignuol, che sovra un faggio...»

«I’ son la magra lupa d’avarizia...»

«I’ t’ho dipinta in su una carticella...»

«I thought of Thee, my partner and my guide....»

«I travelled among unknown men...»

«I’ vidi in terra angelici costumi...»

2o
«I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»

«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

2o
«I wandered lonely as a cloud...»

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Iambe IV

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

«Ich hab im Traum geweinet...»

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

«Ich schlief am Blütenhügel...»

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

«Ich trat in jene Hallen...»

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

«Ici gît, Étranger, la verte sauterelle...»

Ici-bas

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

«Icy se clost le testament...»

Idylle persane


«I’ pur ascolto, et non odo novella...»

Petrarca F. «I’ pur ascolto, et non odo novella...»: [Sonetto 254]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 232.
Also Available in The Corpus ❐

«I’ sento il rossignuol, che sovra un faggio...»

Marino G. Descrive i canti di vari uccelletti, fra l’altre delizie d’una villa che ha presso Fiorenza il signor Jacopo Corsi («I’ sento il rossignuol, che sovra un faggio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 254.

«I’ son la magra lupa d’avarizia...»

Fazio degli Uberti. «I’ son la magra lupa d’avarizia...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 88.

«I’ t’ho dipinta in su una carticella...»

Giustiniani L. «I’ t’ho dipinta in su una carticella...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 100.

«I thought of Thee, my partner and my guide....»

Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.

«I travelled among unknown men...»

Wordsworth W. «I travelled among unknown men...»: [Lucy 3]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 232, 234.

«I’ vidi in terra angelici costumi...»

Petrarca F. «I’ vidi in terra angelici costumi...»: [Sonetto 156]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 74.
Petrarca F. «I’ vidi in terra angelici costumi...»: [Sonetto 156]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 140.
Also Available in The Corpus ❐

«I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»

Petrarca F. «I’ vo pensando, e nel penser m’assale...»: [Canzone 264]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 316—324 (четные).

«I’ vo piangendo i miei passati tempi...»

Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 80.
Petrarca F. «I’ vo piangendo i miei passati tempi...»: [Sonetto 365]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 336.
Also Available in The Corpus ❐

«I wandered lonely as a cloud...»

Wordsworth W. «I wandered lonely as a cloud...»
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 376.

«I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»

Wordsworth W. Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont («I was thy neighbour once, thou rugged Pile!..»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 388, 390, 392.

Iambe IV

Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.

«Ich bin die Prinzessin Ilse...»

Heine H. Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 264, 266.

«Ich bin so gar ein armer Mann...»

Uhland L. Lied eines Armen («Ich bin so gar ein armer Mann...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324, 326.

«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»

Heine H. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 76.

«Ich hab im Traum geweinet...»

Heine H. «Ich hab im Traum geweinet...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 102.

«Ich hatt’ einen Kameraden...»

Uhland L. Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 336.

«Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»

Heine H. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 326.

«Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»

Heine H. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 24, 26.

«Ich schlief am Blütenhügel...»

Uhland L. Sängers Vorüberziehn («Ich schlief am Blütenhügel...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 324.

«Ich stand in dunkeln Träumen...»

Heine H. «Ich stand in dunkeln Träumen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 162.

«Ich trat in jene Hallen...»

Heine H. «Ich trat in jene Hallen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 154.

«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»

Heine H. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 164.

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

Heine H. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 116, 118.

«Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»

Heine H. «Ich wollt, meine Schmerzen ergössen...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 202.

«Ici gît, Étranger, la verte sauterelle...»

Heredia J.-M. de. Épigramme funéraire («Ici gît, Étranger, la verte sauterelle...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 94.

Ici-bas

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Ici-bas tous les lilas meurent...»

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.

«Icy se clost le testament...»

Villon F. [Ballade pour servir de conclusion]: Autre ballade («Icy se clost le testament...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 266, 268.

Idylle persane

Parny É. Le Torrent. Idylle persane («L’orage a grondé sur ces montagnes...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 152, 154.
Page
«
1
…
29
30
31
32
33
34
35
36
37
…
102
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks