Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

«Colon de la plaine éthérée...»

o
Colores

o
Combat d’Homère et d’Hésiode

«Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»

«Combien j’ai douce souvenance...»

2o
«Combien l’homme est infortuné!..»

3o
«Come fòlade in guscio e seme in mallo...»

«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

2o
«Come talora al caldo tempo sòle...»

o
«Come va al centro ogni cosa pesante...»

«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

o
«Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»

«Comme la vague des mers...»

«Comme les anges à l’œil fauve...»

«Comme un beau cadre ajoute à la peinture...»

«Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»

«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»

Comme un Espagnol

«Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...»

Comme une nymphe

Composed at the Same Time and on the Same Occasion

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Composed on a May Morning, 1838

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground

«Con bizzarre parvenze esser dipinti...»

Confession

«Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»

«Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»

2o

«Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»

Tasso T. «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 220.

«Colon de la plaine éthérée...»

Maistre X. de. Le Papillon («Colon de la plaine éthérée...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 146, 148, 150.
Also Available in The Corpus ❐

Colores

García Lorca F. Colores

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 282.
Also Available in The Corpus ❐

Combat d’Homère et d’Hésiode

Millevoye C.-H. Combat d’Homère et d’Hésiode («C’était dans la Calcide. À ses festins funèbres...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 256, 258, 260, 262, 264.

«Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»

Baudelaire C. La Mort des artistes («Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300, 302.

«Combien j’ai douce souvenance...»

Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 422.
Chateaubriand F.-R. de. «Combien j’ai douce souvenance...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 168.
Also Available in The Corpus ❐

«Combien l’homme est infortuné!..»

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 414, 416, 418.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.
Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 134, 136, 138, 140.
Also Available in The Corpus ❐

«Come fòlade in guscio e seme in mallo...»

Tommaseo N. Vite latenti («Come fòlade in guscio e seme in mallo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 472, 474.

«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

Petrarca F. «Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»: [Sonetto 165]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 148.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»: [Sonetto 165]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 242.

«Come talora al caldo tempo sòle...»

Petrarca F. «Come talora al caldo tempo sòle...»: [Sonetto 141]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 126.
Also Available in The Corpus ❐

«Come va al centro ogni cosa pesante...»

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.

«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

Petrarca F. «Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»: [Sonetto 290]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 268.
Also Available in The Corpus ❐

«Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»

Michelangelo Buonarroti. «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 176, 178.

«Comme la vague des mers...»

Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.

«Comme les anges à l’œil fauve...»

Baudelaire C. Le Revenant («Comme les anges à l’œil fauve...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164.

«Comme un beau cadre ajoute à la peinture...»

Baudelaire C. Le cadre («Comme un beau cadre ajoute à la peinture...») [Un fantôme. 3]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 112.

«Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»

Baudelaire C. Femmes damnées («Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 270, 272.

«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»

Chénier A. Derniers vers de l’auteur («Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre...»): Iambe IV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 232, 234.

Comme un Espagnol

Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.

«Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...»

Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.

Comme une nymphe

Balmont K. D. Comme une nymphe («Elle est comme une nymphe aérienne et pâle...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 181.

Composed at the Same Time and on the Same Occasion

Wordsworth W. Composed at the Same Time and on the Same Occasion(«I dropped my pen; and listened to the Wind...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 430.

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Wordsworth W. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 («Fair Star of evening, Splendour of the west...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 334.

Composed on a May Morning, 1838

Wordsworth W. Composed on a May Morning, 1838 («Life with yon Lambs, like day, is just begun...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 526.

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Wordsworth W. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 («Earth has not anything to show more fair...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 332.

Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground

Wordsworth W. To the Spade of a Friend(An Agriculturist) Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground («Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 384, 386.

«Con bizzarre parvenze esser dipinti...»

Prati G. Fiori di ghiaccio («Con bizzarre parvenze esser dipinti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

Confession

Baudelaire C. Confession («Une fois, une seule, aimable et douce femme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 124, 126.

«Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»

Baudelaire C. Le Rêve d’un curieux («Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304.

«Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»

Petrarca F. «Conobbi, quanto il Ciel li occhi m’aperse...»: [Sonetto 339]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 312.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse...»: [Sonetto 339]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 406.
Page
«
1
…
10
11
12
13
14
15
16
17
18
…
95
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks