Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Sin miedo

2
«Sinché la fantasia tristi о giocondi...»

«S’io avesse pensato che sí care...»

2o
«S’io credesse per morte essere scarco...»

o
Sirène

Sisina

«Sissignor, Sur Marches, lu l’è Marches...»

«Smile of the Moon! — for so I name...»

«So wandl’ ich wieder den alten Weg...»

«So willst du treulos von mir scheiden...»

Sœur des étoiles

«Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres...»

«Sognai sul far dell’alba, e mi parea...»

«Sogni e favole io fingo; e pure in carte...»

Sogno

Soir de Bataille

«Sois absous par ma bouche...»

«Sois le bienvenu, mon Bonheur!..»

«Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille...»

«Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»

«Solea da la fontana di mia vita...»

«Solea lontana in sonno consolarme...»

o
«Soleano i miei penser’ soavemente...»

2o
«Soleasi nel mio cor star bella e viva...»

«Soleasi nel mio cor star bella et viva...»

o
Soleil couchant

«Solingo augello, se piangendo vai...»

«Solitario bosco ombroso...»

«Solo e notturno uccellator tonante...»

«Solo et pensoso i più deserti campi...»

2o

Sin miedo

Balmont K. D. Sin miedo («Poète, si tu veux conquérir la puissance...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 261.
Бальмонт К. Д. Sin miedo («Если ты поэт и хочешь быть могучим...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 260.

«Sinché la fantasia tristi о giocondi...»

Prati G. Paese arcano («Sinché la fantasia tristi о giocondi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

«S’io avesse pensato che sí care...»

Petrarca F. «S’io avesse pensato che sì care...»: [Sonetto 293]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 272.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «S’io avesse pensato che sí care...»: [Sonetto 293]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 342.

«S’io credesse per morte essere scarco...»

Petrarca F. «S’io credesse per morte essere scarco...»: [Sonetto 36]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 46.
Also Available in The Corpus ❐

Sirène

Cazalis H. Sirène («La sirène avait tes yeux clairs...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 66.

Sisina

Baudelaire C. Sisina («Imaginez Diane en galant équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 158.

«Sissignor, Sur Marches, lu l’è Marches...»

Porta C. «Sissignor, Sur Marches, lu l’è Marches...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 408.

«Smile of the Moon! — for so I name...»

Wordsworth W. Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year («Smile of the Moon! — for so I name...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 488—494 (четные).

«So wandl’ ich wieder den alten Weg...»

Heine H. «So wandl’ ich wieder den alten Weg...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 152.

«So willst du treulos von mir scheiden...»

Schiller F. Die ldeale («So willst du treulos von mir scheiden...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 110, 112, 114.

Sœur des étoiles

Balmont K. D. Sœur des étoiles («Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 345.

«Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres...»

Balmont K. D. Les treize Sœurs («Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 309, 311.

«Sognai sul far dell’alba, e mi parea...»

Zappi G. F. «Sognai sul far dell’alba, e mi parea...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 334.

«Sogni e favole io fingo; e pure in carte...»

Metastasio P. «Sogni e favole io fingo; e pure in carte...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 366.

Sogno

Artale G. Sogno («Quando il sol dorme in mare, egli è ben dritto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 314.

Soir de Bataille

Heredia J.-M. de. Soir de Bataille («Le choc avait été très rude. Les tribuns...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 156.

«Sois absous par ma bouche...»

Van Lerberghe C. «Sois absous par ma bouche...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 152.

«Sois le bienvenu, mon Bonheur!..»

Van Lerberghe C. L’Hôte («Sois le bienvenu, mon Bonheur!..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 158.

«Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille...»

Baudelaire C. Recueillement («Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392, 394.

«Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»

Foscolo U. Il proprio ritratto («Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

«Solea da la fontana di mia vita...»

Petrarca F. «Solea da la fontana di mia vita...»: [Canzone 331]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 398, 400, 402.

«Solea lontana in sonno consolarme...»

Petrarca F. «Solea lontana in sonno consolarme...»: [Sonetto 250]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 228.
Also Available in The Corpus ❐

«Soleano i miei penser’ soavemente...»

Petrarca F. «Soleano i miei penser soavemente...»: [Sonetto 295]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 274.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Soleano i miei penser’ soavemente...»: [Sonetto 295]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 346.

«Soleasi nel mio cor star bella e viva...»

Petrarca F. «Soleasi nel mio cor star bella e viva...»: [Sonetto 294]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 344.

«Soleasi nel mio cor star bella et viva...»

Petrarca F. «Soleasi nel mio cor star bella et viva...»: [Sonetto 294]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 272.
Also Available in The Corpus ❐

Soleil couchant

Heredia J.-M. de. Soleil couchant («Les ajoncs éclatants, parure du granit...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 266.

«Solingo augello, se piangendo vai...»

Bembo P. «Solingo augello, se piangendo vai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 154.

«Solitario bosco ombroso...»

Rolli P. «Solitario bosco ombroso...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 344.

«Solo e notturno uccellator tonante...»

Pers C. di. Il cacciatore d’archibugio («Solo e notturno uccellator tonante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 280.

«Solo et pensoso i più deserti campi...»

Petrarca F. «Solo et pensoso i più deserti campi...»: [Sonetto 35]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 70.
Petrarca F. «Solo et pensoso i più deserti campi...»: [Sonetto 35]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 44.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
…
75
76
77
78
79
80
81
82
83
…
102
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks