Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Ach, aus dieses Tales Gründen...»

«Addio contrade mie. Di clima esterno...»

Adieu

«Advis m’est que j’oy regreter...»

After-Thought

Agosto

o
«Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»

«Ah! ne ralentis pas tes flammes...»

«Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»

«Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»

«Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»

o
«Aiez pitié, aiez pitié de moy...»

«Aimer est un destin charmant...»

«Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...»

«Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...»

Air de Schumann

«Al cader d’una pianta che si svelse...»

2o
Al carcere

Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio

Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano

Al sonno

Alba

o
Alchimie de la douleur

Alla luna

Alla sera

Alla stazione in una mattina d’autunno

Alla Terra

Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii

All’amata

All’aurora

2

«Ach, aus dieses Tales Gründen...»

Schiller F. Sehnsucht («Ach, aus dieses Tales Gründen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 98.

«Addio contrade mie. Di clima esterno...»

Dotti B. Non curandomi di riveder la patria («Addio contrade mie. Di clima esterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 332.

Adieu

Lamartine A. de. Adieu («Oui, j’ai quitté ce port tranquille...») [Méditations poétiques 25]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 394, 396, 398.

«Advis m’est que j’oy regreter...»

Villon F. La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse [Les regrets de la belle Heaulmière] («Advis m’est que j’oy regreter...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 118, 120, 122, 124, 126.

After-Thought

Wordsworth W. After-Thought («I thought of Thee, my partner and my guide....»): [Sonnets to the River Duddon 32]
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 460.

Agosto

García Lorca F. Agosto

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 346.
Also Available in The Corpus ❐

«Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»

Chénier A. Euphrosine («Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 198.

«Ah! ne ralentis pas tes flammes...»

Baudelaire C. La Prière d’un païen («Ah! ne ralentis pas tes flammes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 396, 398.

«Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»

Chénier A. «Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...»: Élégie XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 204, 206.

«Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»

Machiavelli N. Di uomini che vendono le pine («Ah, queste pine che hanno bei pinocchi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 148.

«Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»

Petrarca F. «Ahi, bella libertà, come tu m’ài...»: [Sonetto 97]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 92.
Also Available in The Corpus ❐

«Aiez pitié, aiez pitié de moy...»

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

«Aimer est un destin charmant...»

Parny É. «Aimer est un destin charmant...»: Livre IV. Élégie VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 126.

«Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...»

Lamartine A. de. L’Enthousiasme («Ainsi, quand l’aigle du tonnerre...») [Méditations poétiques 11]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 352, 354, 356.

«Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...»

Lamartine A. de. Le Lac («Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages...») [Méditations poétiques 13]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 362, 364.

Air de Schumann

Cazalis H. Air de Schumann («Tu fermes les yeux, en penchant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 64.

«Al cader d’una pianta che si svelse...»

Petrarca F. «Al cader d’una pianta, che si svelse...»: [Sonetto 318]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 296.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Al cader d’una pianta che si svelse...»: [Sonetto 318]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 372.

Al carcere

Campanella T. Al carcere («Come va al centro ogni cosa pesante...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 250.

Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio

Testi F. Al signor conte G.B. Ronchi che l’età presente è corrotta dall’ozio («Ronchi, tu forse a pié de l’Aventino...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 282, 284.

Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano

Dotti B. Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano («Ridicolo pensier d’ingegni oscuri...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 332.

Al sonno

Marino G. Al sonno («O del Silenzio figlio e de la Notte...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 252.

Alba

García Lorca F. Alba

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 188.
Also Available in The Corpus ❐

Alchimie de la douleur

Baudelaire C. Alchimie de la douleur («L’un t’éclaire avec son ardeur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188, 190.

Alla luna

Fontanella G. Alla luna («Candidissima stella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 296, 298.

Alla sera

Foscolo U. Alla sera («Forse perché della fatal quïete...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.

Alla stazione in una mattina d’autunno

Carducci G. Alla stazione in una mattina d’autunno («Oh quei fanali come s’inseguono...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 496, 498, 500.

Alla Terra

Tommaseo N. Alla Terra («Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 470, 472.

Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii

Lubrano G. Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii («Istrice minutissimo, che irriti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 306.

All’amata

Foscolo U. All’amata («Meritamente, però ch’io potei...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

All’aurora

Carducci G. All’aurora («Tu sali e baci, о dea, co ’l roseo fiato le nubi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 492, 494, 496.
Savioli L. All’aurora («Sorgi aspettata; il roseo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 368, 370.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
102
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks