Lenore
Bürger G A Lenore («Lenore fuhr ums Morgenrot»)
// Зарубежная поэзия в переводах В А Жуковского — М«Lenore fuhr ums Morgenrot...»
Bürger G A Lenore («Lenore fuhr ums Morgenrot»)
// Зарубежная поэзия в переводах В А Жуковского — М«Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi...»
Carducci G Nevicata («Lenta fiocca la neve pe ’l cielo cinerëo: gridi»)
// Итальянская поэзия в русских переводах — МL’Enthousiasme
Lamartine A de L’Enthousiasme («Ainsi, quand l’aigle du tonnerre») [Méditations poétiques 11]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МL’Épée
Heredia J-M de L’Épée («Crois-moi, pieux enfant, suis l’antique chemin»)
// Эредиа Ж-М де Трофеи / пер«L’épi naissant mûrit de la faux respecté...»
Chénier A La jeune captive («L’épi naissant mûrit de la faux respecté»): Ode XI
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МL’Epitaphe Villon
Villon F L’Epitaphe Villon [Ballade des pendus] («Freres humains qui après nous vivez»)
// Вийон Ф Стихи — МLes accords
Balmont K D Les accords («En la beauté des musiques») / перA de Holstein, R Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — МLes Adieux d’Hélène
Millevoye C-H Les Adieux d’Hélène («Tu dors, ô Ménélas! et la liquide plaine»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — М«Les ajoncs éclatants, parure du granit...»
Heredia J-M de Soleil couchant («Les ajoncs éclatants, parure du granit»)
// Эредиа Ж-М де Трофеи / пер«Les amants des prostituées...»
Baudelaire C Les Plaintes d’un Icare («Les amants des prostituées»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — М«Les ambres d’un jaune clair tendre...»
Balmont K D Le calme («Les ambres d’un jaune clair tendre») / перO K Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — М«Les amoureux fervents et les savants austères...»
Baudelaire C Les Chats («Les amoureux fervents et les savants austères»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — МLes Aveugles
Baudelaire C Les Aveugles («Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — МLes Bergers
Heredia J-M de Les Bergers («Viens Le sentier s’enfonce aux gorges du Cyllène»)
// Эредиа Ж-М де Трофеи / перLes Bijoux
Baudelaire C Les Bijoux («La très chère était nue, et, connaissant mon cœur»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — МLes charmes de la Fée
Balmont K D Les charmes de la Fée («Je marchais à travers la forêt La forêt était sombre») / перA de Holstein, R Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — МLes Chats
Baudelaire C Les Chats («Les amoureux fervents et les savants austères»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — М«Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles...»
Baudelaire C Le Mauvais moine («Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — МLes Conquérants
Heredia J-M de Les Conquérants («Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal»)
// Эредиа Ж-М де Трофеи / перLes constantes amours d’Alix et d’Alexis
Moncrif F-A Paradis de Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage»)
// Зарубежная поэзия в переводах В А Жуковского — МMoncrif F-A Paradis de Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage»)
// Французская поэзия в переводах В А Жуковского — МLes contrediz de Franc Gontier
Villon F [Les contrediz de Franc Gontier]: Ballade («Sur mol duvet assis, ung gras chanoine»)
// Вийон Ф Стихи — МLes Déguisements de Vénus
Parny É «D’Erigone c’était la fête»: Les Déguisements de Vénus Tableau IX
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МParny É «Du haut des airs qu’elle colore»: Les Déguisements de Vénus Tableau XXV
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МParny É «Le sombre Pluton sur la terre»: Les Déguisements de Vénus Tableau XXVII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МLes Derniers moments de Virgile
Millevoye C-H Les Derniers moments de Virgile («Seul, loin de son pays, au fond d’une chaumière»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост В Э Вацуро — МLes deux âmes
Fort P Les deux âmes («Sous le soleil rouge, au vent doré du soir»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка — МLes Deux bonnes sœurs
Baudelaire C Les Deux bonnes sœurs («La Débauche et la Mort sont deux aimables filles»)
// Бодлер Ш Цветы Зла — МLes deux chauves
Florian J-P Claris de Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin»)
// Зарубежная поэзия в переводах В А Жуковского — МFlorian J-P Claris de Les deux chauves («Un jour deux chauves dans un coin»)
// Французская поэзия в переводах В А Жуковского — МLes fleurs du mal, LXXIV
Baudelaire C Spleen («Pluviôse, irrité contre la ville entière»): [Les fleurs du mal, LXXIV]
// Бодлер Ш Цветы Зла — М