Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Épitaphe

2
Épitaphe de Didon

o
Epitaphe et Verset

Epître à Marie d’Orléans

Epître à ses amis

Épître étoilée

Er battesimo der fijjo maschio

Er carzolaro ar caffé

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Er zervitore in zala

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

o
«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

3o
Erklärung

Erlkönig

«Es blasen die blauen Husaren...»

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

«Es stehen unbeweglich...»

«Es wütet der Sturm...»

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Est-ce?

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»

Et ils navigaient...

«Et ils naviguaient sans fin, sans fin...»

«Et j’ai dit dans mon cœur: Que faire de la vie?..»

«Et la foule grandit plus innombrable encor...»

«Et partout devant lui, par milliers, les oiseaux...»


Épitaphe

Heredia J.-M. de. Épitaphe («Ô passant, c’est ici que repose Hyacinthe...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 192.
Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Épitaphe de Didon

Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
Also Available in The Corpus ❐

Epitaphe et Verset

Villon F. Epitaphe et Verset
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 254, 256.

Epître à Marie d’Orléans

Villon F. Epître à Marie d’Orléans [Dit de la naissance Marie d’Orléans] («O louee conception...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 298, 300, 302, 304, 306, 308.

Epître à ses amis

Villon F. Epistre [Epître à ses amis] («Aiez pitié, aiez pitié de moy...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 310, 312.

Épître étoilée

Balmont K. D. Épître étoilée («Je te donnerai une épître étoilée...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 339.

Er battesimo der fijjo maschio

Belli G. G. Er battesimo der fijjo maschio («Cosa sò sti fibbioni sbrillantati...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

Er carzolaro ar caffé

Belli G. G. Er carzolaro ar caffé («Io nun tiengo de fijji antro che cquesto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 452.

«Er Papa tié una scerta portiscella...»

Belli G. G. La porta de reto («Er Papa tié una scerta portiscella...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 454.

«Er stand auf seines Daches Zinnen...»

Schiller F. Der Ring des Polykrates («Er stand auf seines Daches Zinnen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 184—190 (четные).

Er zervitore in zala

Belli G. G. Er zervitore in zala («Chi è? — Amici.— Favorischi puro...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 450.

«Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»

Petrarca F. «Era il giorno ch’al sol si scoloraro...»: [Sonetto 3]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 20.
Also Available in The Corpus ❐

«Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»

Caro A. «Eran l’aer tranquillo e l’onde chiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 198.

«Eran trecento, eran giovani e forti...»

Mercantini L. La spigolatrice di Sapri («Eran trecento, eran giovani e forti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 484, 486.

«Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»

Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 72.
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 86.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Erano i capei d’oro a l’aura sparsi...»: [Sonetto 90]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 152.

Erklärung

Heine H. Erklärung («Herangedämmert kam der Abend...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 282, 284.

Erlkönig

Goethe J. W. Erlkönig («Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 56, 58.

«Es blasen die blauen Husaren...»

Heine H. «Es blasen die blauen Husaren...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 216.

«Es gibt zwei Sorten Ratten...»

Heine H. Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 334, 336, 338.

«Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»

Heine H. Der Phönix («Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 312, 314.

«Es stehen unbeweglich...»

Heine H. «Es stehen unbeweglich...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 64.

«Es wütet der Sturm...»

Heine H. Sturm («Es wütet der Sturm...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 286, 288.

«Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»

Uhland L. Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 334.

Est-ce?

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.

«Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..»

Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.

Et ils navigaient...

Balmont K. D. Et ils navigaient... («Et ils naviguaient sans fin, sans fin...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 211.

«Et ils naviguaient sans fin, sans fin...»

Balmont K. D. Et ils navigaient... («Et ils naviguaient sans fin, sans fin...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 211.

«Et j’ai dit dans mon cœur: Que faire de la vie?..»

Lamartine A. de. Stances («Et j’ai dit dans mon cœur: Que faire de la vie?..») [Nouvelles méditations poétiques 19]
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 430, 432.

«Et la foule grandit plus innombrable encor...»

Heredia J.-M. de. «Et la foule grandit plus innombrable encor...»
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 234.

«Et partout devant lui, par milliers, les oiseaux...»

Heredia J.-M. de. Stymphale («Et partout devant lui, par milliers, les oiseaux...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 38.
Page
«
1
…
23
24
25
26
27
28
29
30
31
…
102
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks