Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Pour ce, amez tant que vouldrez...»

Pour le Vaisseau de Virgile

«Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»

«Pour me conduire au Raz, j’avais pris à Trogor...»

«Pour que le compagnon des Naïades se plaise...»

«Pour que le sang joyeux dompte l’esprit morose...»

«Pour soulever un poids si lourd...»

Pourquoi il n’est plus de preux en Russie

«Pourquoi rompre leur mariage...»

2o
«Pourquoi viens-tu du passé...»

«Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»

Préambule

Preciosa y el aire

o
Preludio

o
Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

o
Près de la Pierre Bleue

«Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...»

«Près des bords où Venise est reine de la mer...»

Presagi di tempo piovoso

«Priams Feste war gesunken...»

Priez pour moi

Primavere elleniche (I. Eolia)

Primera página

o
«Pris en remuements dans les glaces, dans l’accalmie ...»

Probleme

Procesión

o
Projet de solitude

Prolog

Pueblo

o
Puñal

o

«Pour ce, amez tant que vouldrez...»

Villon F. Double ballade («Pour ce, amez tant que vouldrez...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 136, 138.

Pour le Vaisseau de Virgile

Heredia J.-M. de. Pour le Vaisseau de Virgile («Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 120.

«Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»

Baudelaire C. Le Voyage («Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304—316 (четные).

«Pour me conduire au Raz, j’avais pris à Trogor...»

Heredia J.-M. de. Armor («Pour me conduire au Raz, j’avais pris à Trogor...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 274.

«Pour que le compagnon des Naïades se plaise...»

Heredia J.-M. de. À Hermès Criophore («Pour que le compagnon des Naïades se plaise...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 104.

«Pour que le sang joyeux dompte l’esprit morose...»

Heredia J.-M. de. Bretagne («Pour que le sang joyeux dompte l’esprit morose...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 260.

«Pour soulever un poids si lourd...»

Baudelaire C. Le Guignon («Pour soulever un poids si lourd...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 62, 64.

Pourquoi il n’est plus de preux en Russie

Balmont K. D. Pourquoi il n’est plus de preux en Russie («Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 317, 319, 321.

«Pourquoi rompre leur mariage...»

Moncrif F.-A. Paradis de. Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 378—390 (четные).
Moncrif F.-A. Paradis de. Les constantes amours d’Alix et d’Alexis («Pourquoi rompre leur mariage...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 70—84 (на четн. стр.).
Also Available in The Corpus ❐

«Pourquoi viens-tu du passé...»

Van Lerberghe C. «Pourquoi viens-tu du passé...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 120.

«Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»

Baudelaire C. L’Irréparable («Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 144, 146, 148.

Préambule

Жуковский В. А. Préambule («На этой почте все в стихах...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 340—341.

Preciosa y el aire

García Lorca F. Preciosa y el aire

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 52, 54, 56.
Also Available in The Corpus ❐

Preludio

García Lorca F. Preludio

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 348.
Also Available in The Corpus ❐

Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

García Lorca F. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 100, 102.
Also Available in The Corpus ❐

Près de la Pierre Bleue

Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.

«Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...»

Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.

«Près des bords où Venise est reine de la mer...»

Chénier A. «Près des bords où Venise est reine de la mer...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 224.

Presagi di tempo piovoso

Menzini B. Presagi di tempo piovoso («Sento in quel fondo gracidar la rana...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 322.

«Priams Feste war gesunken...»

Schiller F. Das Siegesfest («Priams Feste war gesunken...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 162—170 (четные).

Priez pour moi

Millevoye C.-H. Priez pour moi («Dans la solitaire bourgade...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 300, 302.

Primavere elleniche (I. Eolia)

Carducci G. Primavere elleniche (I. Eolia) («Lina, brumaio torbido inclina...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 490, 492.

Primera página

García Lorca F. Primera página

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 262.
Also Available in The Corpus ❐

«Pris en remuements dans les glaces, dans l’accalmie ...»

Balmont K. D. Les navires morts («Pris en remuements dans les glaces, dans l’accalmie ...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 177.

Probleme

Villon F. Probleme [Ballade au nom de la Fortune] («Fortune fus par clers jadis nommee...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 322, 324.

Procesión

García Lorca F. Procesión

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 196.
Also Available in The Corpus ❐

Projet de solitude

Parny É. Projet de solitude («Fuyons ces tristes lieux, ô maîtresse adorée!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 84.

Prolog

Heine H. Prolog («Schwarze Röcke, seidne Strümpfe...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 238.

Pueblo

García Lorca F. Pueblo

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 172.
Also Available in The Corpus ❐

Puñal

García Lorca F. Puñal

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 174.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
…
66
67
68
69
70
71
72
73
74
…
102
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks