Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Il n’est soing que quant on a fain...»

«Il papa non fa altro che mangiare...»

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Il proprio ritratto

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

o
Il trovatore

«Il y avait au château joyeux bal...»

Il у a longtemps

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

«Im düstern Auge keine Träne...»

Im Oktober 1849

«Im Rhein im schönen Strome...»

«Im schönsten Garten wallten...»

«Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»

«Im wunderschönen Monat Mai...»

«Imaginez Diane en galant équipage...»

Imitation du grec

«Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...»

«In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»

«In dubbio di mio stato, or piango or canto...»

o
«In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»

«In mein gar zu dunkles Leben...»

«In mezzo di duo amanti honesta altera...»

o
«In mezzo di duo amanti onesta altera...»

In morte del fratello Giovanni

«In nobil sangue vita humìle et queta...»

o
«In qual parte del ciel, in quale ydea...»

2o
«In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»

o

«Il n’est soing que quant on a fain...»

Villon F. [Ballade des contre vérités]: Ballade («Il n’est soing que quant on a fain...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 284, 286.

«Il papa non fa altro che mangiare...»

Berni F. «Il papa non fa altro che mangiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 190.

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.

Il proprio ritratto

Foscolo U. Il proprio ritratto («Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

Petrarca F. «Il successor di Karlo, che la chioma...»: [Sonetto 27]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 40.
Also Available in The Corpus ❐

Il trovatore

Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.

«Il y avait au château joyeux bal...»

Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.

Il у a longtemps

Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

Baudelaire C. Le Flambeau vivant («Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 120.

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

Parny É. Le Refroidissement («Ils ne sont plus ces jours délicieux...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86, 88.

«Im düstern Auge keine Träne...»

Heine H. Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Träne...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 330, 332.

Im Oktober 1849

Heine H. Im Oktober 1849
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 232—236 (четные).

«Im Rhein im schönen Strome...»

Heine H. «Im Rhein im schönen Strome...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 70.

«Im schönsten Garten wallten...»

Uhland L. Der Traum («Im schönsten Garten wallten...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 326, 328.

«Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»

Heine H. Karl I («Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 340, 342.

«Im wunderschönen Monat Mai...»

Heine H. «Im wunderschönen Monat Mai...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 58.

«Imaginez Diane en galant équipage...»

Baudelaire C. Sisina («Imaginez Diane en galant équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 158.

Imitation du grec

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 162, 164, 166.

«Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...»

Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

«In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»

Uhland L. Die drei Lieder («In der hohen Hall’ saß König Sifrid...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 332, 334.

«In dubbio di mio stato, or piango or canto...»

Petrarca F. «In dubbio di mio stato, or piango or canto...»: [Sonetto 252]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 230.
Also Available in The Corpus ❐

«In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»

Petrarca F. «In ihres Blüthenalters schönstem Weben...»: Sonett CCXXXVI = [Sonett 278] / пер.: K. Förster
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1819. — 2. Theil. — S. 93.

«In mein gar zu dunkles Leben...»

Heine H. «In mein gar zu dunkles Leben...»
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 114.

«In mezzo di duo amanti honesta altera...»

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti honesta altera...»: [Sonetto 115]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 108.
Also Available in The Corpus ❐

«In mezzo di duo amanti onesta altera...»

Petrarca F. «In mezzo di duo amanti onesta altera...»: Sonetto XCI = [Sonetto 115]
// Francesco Petrarca’s italienische Gedichte / Übersetzt ... von K. Förster. — Leipzig: A. F. Brockhaus, 1818. — 1. Theil. — S. 314.

In morte del fratello Giovanni

Foscolo U. In morte del fratello Giovanni («Un di, s’io non andrò sempre fuggendo...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 422.

«In nobil sangue vita humìle et queta...»

Petrarca F. «In nobil sangue vita humìle et queta...»: [Sonetto 215]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 196.
Also Available in The Corpus ❐

«In qual parte del ciel, in quale ydea...»

Petrarca F. «In qual parte del ciel, in quale ydea...»: [Sonetto 159]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 76.
Petrarca F. «In qual parte del ciel, in quale ydea...»: [Sonetto 159]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 142.
Also Available in The Corpus ❐

«In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»

Petrarca F. «In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo...»: [Sonetto 257]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 236.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
2
3
4
5
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks