Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Il Castello è già preso: or via forbotta...»

Il cinque maggio

«Il cor verrebbe teco...»

«Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver...»

«Il est de forts parfums pour qui toute matière...»

«Il est doux de se coucher durant...»

«Il est passé ce moment des plaisirs...»

«Il figliuol di Latona avea già nove...»

o
«Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio...»

o
«Il me dit qu’il était très riche...»

«Il me semble parfois que mon sang coule à flots...»

Il messaggio

«Il mio adversario, in cui veder solete...»

o
Il molino

«Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»

Il Natale

«Il n’est soing que quant on a fain...»

«Il papa non fa altro che mangiare...»

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Il proprio ritratto

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

o
Il trovatore

«Il y avait au château joyeux bal...»

Il у a longtemps

«Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion...»

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

«Im düstern Auge keine Träne...»

Im Oktober 1849


«Il Castello è già preso: or via forbotta...»

Caro A. «Il Castello è già preso: or via forbotta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 200.

Il cinque maggio

Manzoni A. Il cinque maggio («Ei fu. Siccome immobile...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 434, 436, 438.

«Il cor verrebbe teco...»

Stampa G. «Il cor verrebbe teco...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 218.

«Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver...»

Baudelaire C. La Cloche fêlée («Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 178.

«Il est de forts parfums pour qui toute matière...»

Baudelaire C. Le Flacon («Il est de forts parfums pour qui toute matière...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 130, 132.

«Il est doux de se coucher durant...»

Parny É. «Il est doux de se coucher durant...»: Chansons madécasses. Chanson VIII
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 144, 146.

«Il est passé ce moment des plaisirs...»

Parny É. Délire («Il est passé ce moment des plaisirs...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 112, 114, 116.

«Il figliuol di Latona avea già nove...»

Petrarca F. «Il figliuol di Latona avea già nove...»: [Sonetto 43]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 52.
Also Available in The Corpus ❐

«Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio...»

Petrarca F. «Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio...»: [Sonetto 244]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 222.
Also Available in The Corpus ❐

«Il me dit qu’il était très riche...»

Baudelaire C. À M. Eugène Fromentin à propos d’un importun qui se disait son ami («Il me dit qu’il était très riche...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 376, 378, 380.

«Il me semble parfois que mon sang coule à flots...»

Baudelaire C. La Fontaine de sang («Il me semble parfois que mon sang coule à flots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 274.

Il messaggio

Parini G. Il messaggio («Quando novelle a chiedere...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 378—384 (четные).

«Il mio adversario, in cui veder solete...»

Petrarca F. «Il mio adversario, in cui veder solete...»: [Sonetto 45]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 54.
Also Available in The Corpus ❐

Il molino

Dotti B. Il molino («Mole d’un fiume in su le sponde accolta...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 330.

«Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»

Campanella T. Modo di filosofare («Il mondo è il libro dove il Senno eterno...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 246.

Il Natale

Manzoni A. Il Natale («Qual masso che dal vertice...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 440, 442, 444.

«Il n’est soing que quant on a fain...»

Villon F. [Ballade des contre vérités]: Ballade («Il n’est soing que quant on a fain...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 284, 286.

«Il papa non fa altro che mangiare...»

Berni F. «Il papa non fa altro che mangiare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 190.

«Il popolo è una bestia varia e grossa...»

Campanella T. Della plebe («Il popolo è una bestia varia e grossa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 248.

Il proprio ritratto

Foscolo U. Il proprio ritratto («Solcata ho fronte, occhi incavati intenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 418.

«Il successor di Karlo, che la chioma...»

Petrarca F. «Il successor di Karlo, che la chioma...»: [Sonetto 27]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 40.
Also Available in The Corpus ❐

Il trovatore

Berchet G. Il trovatore («Va per la selva bruna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 424, 426.

«Il y avait au château joyeux bal...»

Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.

Il у a longtemps

Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.

«Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion...»

Heredia J.-M. de. Fuite des Centaures («Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 46.

«Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»

Baudelaire C. Le Flambeau vivant («Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 120.

«Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»

Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.

«Ils ne sont plus ces jours délicieux...»

Parny É. Le Refroidissement («Ils ne sont plus ces jours délicieux...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 86, 88.

«Im düstern Auge keine Träne...»

Heine H. Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Träne...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 330, 332.

Im Oktober 1849

Heine H. Im Oktober 1849
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 232—236 (четные).
Page
«
1
2
3
4
5
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks